index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 757

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 757 (TX 05.06.2014, TRde 05.06.2014)



§9
49
--
A
Vs. I 45 nu e-eš-ḫar da-a-i
B
Vs. I 37' nu iš-ḫar da-a-i
50
--
A
Vs. I 45 []
B
Vs. I 37' nu GIA.DA.GUR
C2
51
--
A
Vs. I 45 [DUGK]A.GAG Vs. I 46 tar-na-an-za
B
C2
2' k[u-iš]
52
--
A
Vs. I 46 na-a[n]
B
C2
53
--
A
Vs. I 47 nu UZUNÍG.GIG [ú-da-an]-zi
B
C2
4' [ú-da-an-z]i
54
--
A
Vs. I 48 na-at EN [e-ep-z]i
B
C2
4' na-at BE-EL [É-TIM]
55
--
A
Vs. I 49 nam-ma-kán[]
B
Vs. I 40' nam-ma-kán wa-a-ki
C2
56
--
A
Vs. I 49 []
B
Vs. I 40' ḫi-im-ma-an Vs. I 41' i-ia-an-zi
57
--
A
Vs. I 50 A-NA GI[]
B
C2
6' [GI]TA.GUR-ia-aš-ša-a[n]
58
--
A
Vs. I 51 nu ˹pa-a˺-[ši]
B
Vs. I 42' nu pa-a-ši
59
--
A
Vs. I 51 [] ¬¬¬
B
C2
§9
49 -- Er nimmt das Blut.
50 -- Den Trinkhalm,
51 -- welcher in das Trinkgefäß hineingelassen ist,
52 -- bestreicht er mit dem Blut.
53 -- Man bringt die Leber und das rohe Herz.
54 -- Und der Herr des Hauses hält es dem Gott hin.
55 -- Dann nimmt er davon einen Bissen.
56 -- Man macht eine Nachbildung (d.h. man imitiert ihn).
57 -- Er setzt die Lippe an den Trinkhalm,
58 -- nimmt einen Schluck
59 -- und spricht folgendermaßen:
Diese Schreibung ist ansonsten nicht belegt.
-ti-it i- ist über Rasur geschrieben.
§-Strich om.

Editio ultima: Textus 05.06.2014; Traductionis 05.06.2014